今天所謂的「潤餅」,在台灣一直都叫做「ㄌㄨㄣˇ餅 kauh」、「ㄌㄨㄣˇ 餅」或「ㄖㄨㄣˇ 餅。
「ㄌㄨㄣˇ」有沒有對應的漢字,仍待考證。有人說是「輭」,但不是「潤」。
「潤餅」是討生活的生意人為了掛招牌自己借用的辭,因此「潤餅」一詞是從
台灣無中生有、自創的。不是來自中國,至於福建為什麼也用「潤餅」,那是福建的
生意人於近代才開始沿用的台灣用語。
至於什麼「中式潤餅」根本就是什麼都要加中的那些人的鬼扯蛋。
「潤餅」一詞的由來 v2.0
今天所謂的「潤餅」,在台灣一開始叫「nui 餅 kauh」,其意就是「軟餅捲」的意思。
(台語的「軟」有 nng 與 nui 兩種發音
想聽發音可以到
http://ip194097.ntcu.edu.tw/q/q.asp
輸入「軟」後,
再選10來聽。
)
後來慢慢風靡整個台灣,「nui 餅 kauh」的發音也慢慢變異成「ㄌㄨㄣˇ餅 kauh」,再簡化成「ㄌㄨㄣˇ餅」。
之後再傳到菲律賓、印尼等地的福建移民社區,叫做 lumpia、lunpia。
最後再從印尼傳到荷蘭,在荷蘭叫做 Loempia。
至於「潤餅」這個辭則是近代才出現的,它就是將「ㄌㄨㄣˇ」這個音借了漢字「潤」來用。
同樣的餅,為什麼以前在金門叫「拭餅」?(註)
我想,它一定是從福建傳到金門的。
金門的「拭餅」後來為什麼會叫「潤餅」?
我想,它一定是從台灣傳到金門的。
註:「拭」是把麵粉糰擦向熱鐵板這個動作的福建話發音,與台語發音相同。
沒有留言:
張貼留言