高麗菜與韓國完全無關。
在台灣,其名稱由來有三階段:
1.外來語階段,即從外國傳入台灣初期。
外來音可能有「caulis」、「colis」、「kool」、「caulis」、
「coleslaw」、「cole」、「Kohl」、「col」、「caule」...等等。
2.台語階段
由於該菜有「捲心」外觀。而台語常用 「call-雷-阿」 描述「捲」物。
因此就叫「call-雷-阿」菜。
3.現在階段
「call-雷-阿」很粗暴的被「高麗」兩個漢字取代。
算是一個不信、不雅、不達的「台語翻華語」。
這是語言隔離政策造成的必然後果。
不信,你拿「高麗菜」這三個字去問連橫(連戰的阿公),連橫一定會說「高麗菜」是蝦米?
蝦米後面那兩個字他會不會說,我無法確定。
讚!
回覆刪除